昨天没事干看了一下 SOCv7, SimpChi(rel 1,窦秀兰译注、吴敏伦校阅)的药物章节翻译,发现真的是翻译得要多垃圾有多垃圾
- “变异性”:varied/varies 可以这么翻译好厉害哦
- “头发不再生长”:您要找的 hair 是雄激素控制的体毛,也就是所谓 androgenic hair
- “这些是可以被修正”:okkay
- 炔雌醇(ethinyl estradiol)变成了“雌性激素黄体素”
- “透过”、“在地”、“共病疾患”、“荷尔蒙”……你繁体顺手转的?
- “螺旋内酯固醇、抗高血压剂”,首先螺内酯的翻译就很牛逼,其次这个顿号真是让人怀疑到底有没有看懂句子
- “5-α還原酶抑制劑”:繁简转换也忘了?并且连接号加的也是很厉害,后面还有“5-α-雙氫睾酮”
- “最符合成本效益”:cost-effectiveness 中文里面有个词叫做性价比
- “使用孕激素与否,既不会增强乳房的发育”:whether/if 不管通顺就进来了,真厉害
- “孕激素的潜在不利影响有,包括忧郁症、体重增加……”:这个“有”、“包括”重复和“including a, b…”泄露,excited
- “或非口服(注射(IM))”:肌肉呢??????
- “睪固酮烯酸酯”:原文是 testosterone undecenoate,用脑子看看就知道是十一酸睾酮……
- “例如,”for example 的逗号好大啊!
- “促性腺素释放激素拮抗剂”:我不知道原文是不是 antagonist(懒得开),但列出来的好像有 agonist 咦
语句、用词不通顺就算了,药名搞不清还校对不过来什么的真的是要多牛逼有多牛逼。
简体中文版本好像网上没了,繁体版在 https://www.wpath.org/media/cms/Documents/SOC%20v7/SOC%20V7_Chinese.pdf 有。