论文分享:Measuring Gender Dysphoria: A Multicenter Examination and Comparison of the Utrecht Gender Dysphoria Scale and the Gender Identity/Gender Dysphoria Questionnaire for Adolescents and Adults

摘要(译):本研究在欧洲性别不一致调查网络(ENIGI)的多中心研究中检验了两种测量性别焦虑的工具。本研究采用乌得勒支性别焦虑量表(UGDS)和青少年与成人性别认同/性别焦虑问卷(GIDYQ-AA)对性别焦虑的定义和心理测量特性进行了检验,并评估了它们在评估该构念时的一致性。318名参与者的样本包括178名MtF和140名FtM,他们是从四个ENIGI性别诊所招募的。两种工具在MtF组中显著相关。对于FtM组来说,趋势是相同的,但规模较小。这两种工具对性别焦虑的定义不同,导致了对亚群体的研究结果略有不同。UGDS检测到MtF组中早发性和迟发性性别认同障碍亚组之间的差异,而GIDYQ-AA则没有。对于FtM组,没有发现发作年龄的显著影响。因此,这两种工具似乎不仅捕捉到了性别焦虑的相似方面,而且也捕捉到了不同方面。UGDS关注身体方面、性别认同和性别角色,而GIDYQ-AA关注主观、身体、社会和社会法律方面。在未来的研究中,性别焦虑的理论和定义需要且应该与DSM-5对青少年和成人性别焦虑的诊断相一致。
Measuring Gender Dysphoria A Multicenter Examination and Comparison of the Utrecht Gender Dysphoria Scale and the Gender IdentityGender Dysphoria Questionnaire for Adolescents and Adults.pdf (402.2 KB)

2 个赞

乌得勒支性别焦虑量表(UGDS)
乌得勒支性别焦虑量表(UGDS).pdf (61.9 KB)

有不少人反应看到问题焦虑直接拉满,建议谨慎使用QwQ

1 个赞

这个…

不知道是视点原因还是确实是这样

但感觉mtf版本问卷比ftm版本问卷措辞绝望的很多(

上来就“我的人生没有意义”…

2 个赞

好像确实措辞不同,也可能和英语语境有关?我再找找别的版本看看

1 个赞

貌似英文也是这么写的(

感觉这个问卷还是,,,说gatekeeping也好(如果你不那么绝望就不代表你gd?)说triggering也好(重复“永远是男生” “身体是男生“ ”因为我是男孩“ 等等的一些(imply了一种”我怎么做也不会改变这些事实“的感觉 而我觉得transition最大程度上为什么改善了我的焦虑 就是我告诉了自己 我心理不是男生->我身体也不是男生->我就不是男生)

相比ftm区有一些正向问题我觉得问的比较合适,比如想必“别人叫我XXXX我很难受” 为什么不说“我希望别人叫我XXX” 相比说“只有XX生活才有意义“为什么不说”能做XX是我希望的事情“ 去纠结一些”不可改变“的定义 就有点没有意义而且戳伤疤

6 个赞

btw:这篇论文大部还是比较友好的,但是最后在论文评分的时候随口使用male/female(大小写都没有弄consistent),而且是用的指派性别,就不是非常友好

2 个赞

确实应该改进下,改成正向放在论坛里自测用应该还不错,感觉起码比性别气质测试靠谱点

1 个赞

看完了
超级胃疼

1 个赞

@misaka4e21
我觉得大约可以移动到公开区-知识库?

1 个赞